Fajerwerki


la nieve

gry online

:)

La nieve

gry online

miércoles, 20 de marzo de 2013

Un gran regreso

¡Hola amigos! Últimamente he escrito poco aquí y por lo tanto quiero cambiarlo. En nuestra sección han pasado muchas cosas, pues voy a contaros un poco de eso.
Witajcie! Ostatnio pisałam niewiele, dlatego też chcę to zmienić. W naszej sekcji dużo się działo, więc trochę Wam o tym opowiem.


El 1 de marzo fuimos al Instituto Cervantes para ver una exposición de cómics, "El Cómic Ibérico - Una Península en Viñetas" . Fue muy interesante porque vimos muchos dibujos que nos extrañaron mucho y nos dieron mucho a pensar. Admiramos todas las obras de la exposición y algunas nos gustaron mucho porque eran bastante curiosas y nunca habíamos visto obras tan sorprendentes. Estuvimos muy felices porque aquel día tuvimos menos clases en la escuela. Debajo hay algunas fotos de la exposición cuya autora es Katarzyna Gzyl del grupo 0H2.

1. marca byliśmy w Instytucie Cervantesa na wystawie komiksów pt: "Komiks Iberyjski - Półwysep w kadrach". Wystawa była bardzo interesująca. Niektóre komiksy były bardzo oryginalne, niektóre dawały dużo do myślenia. Poza tym byliśmy bardzo szczęśliwi, bo tamtego dnia mieliśmy mniej zajęć w szkole :-) . Poniżej kilka zdjęć z wystawy, których autorką jest Katarzyna Gzyl z klasy 0H2.








Nuestros chicos fantásticos :D

Y además, unos tebeos de nuestros compañeros, inspirados en la exposición:
A ponadto kilka komiksów naszych kolegów zainspirowanych wystawą:










Últimamente hemos traducido unas letras de las canciones españolas como 'La camisa negra', que todos comocemos de la radio, 'Laura se fue' o 'Corazón espinado' que también se oye bastante frecuentemente en la radio. Las mejores traductoras fueron Dagmara Korbiel y Karolina Bartos de grupo 0H2. Sus traducciones destacaron por la creatividad y el sentido del humor. ¿Qué os parecen? :)

Ostatnio bawiliśmy się w tłumaczy i przekładaliśmy teksty hiszpańskich piosenek takich jak: 'La camisa negra', którą wszyscy znamy z radia, 'Laura se fue' czy 'Corazón espinado', które też są dość popularne. Najlepszymi tłumaczkami były Dagmara Korbiel i Karolina Bartos z klasy 0H2. Ich tłumaczenia wyróżniały się kreatywnością i dowcipem. Jak wam się podobają? :)







La letra original de 'La camisa negra'

Tengo la camisa negra
hoy mi amor está de luto

Hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujo
Hoy sé que tú ya no me quieres
y eso es lo que más me hiere

que tengo la camisa negra
y una pena que me duele
mal parece que solo me quedé
y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontré
por beber del veneno malevo de tu amor
yo quedé moribundo y lleno de dolor
respiré de ese humo amargo de tu adiós
y desde que tú te fuiste yo solo tengo…
tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama

cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difunto
tengo la camisa negra
ya tu amor no me interesa
lo que ayer me supo a gloria
hoy me sabe a pura
miércoles por la tarde y tú que no llegas

ni siquiera muestras señas
y yo con la camisa negra
y tus maletas en la puerta

Mal parece que solo me quedé
y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la mía
que aquel día te encontré
por beber del veneno malevo de tu amor
yo quedé moribundo y lleno de dolor
respiré de ese humo amargo de tu adiós
y desde que tú te fuiste yo solo tengo…
tengo la camisa negra
porque negra tengo el alma
yo por ti perdí la calma
y casi pierdo hasta mi cama

cama cama caman baby
te digo con disimulo
que tengo la camisa negra
y debajo tengo el difunto

La traducción de Dagmara

Mam dzisiaj czarną koszulę,
moja miłość jest w żałobie.
A moja dusza bardzo cierpi
i to wszytko dzięki tobie.

Teraz wiem, że już mnie nie chcesz,
nie potrafię ci wybaczyć.
A ja w czarnej koszuli czekam
żeby w końcu cię zobaczyć.

Właśnie czuję, że jestem sam,
nasza miłość po prostu kłamstwem była.
Teraz widzę jakiego pecha miałem,
że cię wtedy spotkałem.

Piję truciznę, którą przygotowałaś mi.
Jestem umierający, czy teraz głupio ci?
Pełen bólu oddycham, nie wierząc jeszcze sam,
że odeszłaś na zawsze, bo mam tylko

Mam tylko czarną koszulę
czarna jest też moja dusza.
Przez ciebie już straciłem spokój,
teraz nic już mnie nie wzrusza.

Chodź tu do mnie moja miła,
powiem ci coś uczyniła.
Moje serce ledwo bije,
Raczej tego nie przeżyję.

Mam tylko czarną koszulę,
nasza miłość nie istnieje.
To co wczoraj było piękne
dzisiaj jest ...

Przerażasz mnie tym, ze już nawet nie zadzwonisz.
Pewnie jesteś gdzieś tu blisko,
bo ja w czarnej koszuli czekam
już na ciebie z twą walizką.


La letra original de 'Porque te vas'

Hoy en mi ventana brilla el sol y el corazón
Se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas.
Como cada noche desperté pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas.

Todas las promesas de mi amor se irán contigo.
Me olvidarás, me olividarás.
Junto a la estación hoy Iloraré igual que un niño

Porque te vas, porque te vas,
Porque te vas, porque te vas;
Porque te vas.

Bajo la penumbra de un farol se dormirán
todas las cosas que quedaron por decir
Se dormirán.
Junto a las manillas de un reloj esperarán
Todas las horas que quedaron por vivir
Esperarán
Todas las promesas de mi amor se irán contigo.
Me olvidarás, me olividarás.
Junto a la estación hoy Iloraré igual que un niño

Porque te vas, porque te vas,
Porque te vas, porque te vas;
Porque te vas.


La traducción de Karolina

Dziś w oknie mym świeci słońce
a serce smuci się gdy spoglądam na miasto
ponieważ odchodzisz.
Tak jak każdej nocy obudziłam się myśląc o tobie
A godziny na zegarze przemijały,

ponieważ odchodzisz.

Wszystkie obietnice mej miłości odejdą wraz z tobą.
Zapomnisz mnie, zapomnisz mnie.
Będę stać na peronie i płakać niczym dziecko
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz,
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz;
ponieważ odchodzisz.

W półcieniu latarni zaśnie wszystko,
wszystkie słowa, które pozostały niewypowiedziane,
zapadną w sen
Zawieszone na wskazówkach zegara będą czekały
Wszystkie godziny, które pozostały do przeżycia.
Będą czekały.

Wszystkie obietnice mej miłości odejdą wraz z tobą.
Zapomnisz mnie, zapomnisz mnie.
Będę stać na peronie i płakać niczym dziecko
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz,
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz;
ponieważ odchodzisz.

Wszystkie obietnice miłości odejdą razem z tobą.
Zapomnisz mnie, zapomnisz mnie.
Na peronie będę dziś płakać jak dziecko
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz,
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz,
ponieważ odchodzisz.

Chicas, ¡enhorabuena!
Gratulacje, dziewczęta!

Klaudia de grupo 0H2 :)

No hay comentarios:

Publicar un comentario